Хвала на исправци, цењена Славо, заиста, та емисија се зове, или “Пресија” (што би значило “стављање под притисак”), или “Прес и ја” (што би значило, “штампа, и други медији, и ја”). Тамо где сам ја видео, било је састављено у једну реч.
Цењени Dr. Ghoul, и Ви сте у праву, и гле Ви размишљате на СФ начин, али они су то наравно мислили на планету као целину; наравно да се ни из једног угла није могло снимити тако да се виде обе стране планете Земље… а поготову из те даљине да се виде сви људи… да и не помињемо оне у подморницама!
Е сад.
(1) Данас у “Политици” па у културном додатку, па на стр. 9 тог прилога, Слободан Бубњевић у обимном чланку под насловом “Глобални матрикс људских карактера” описује садашњу аферу са “жетвом података” о можда стотинама милиона корисника Фејсбука, и разматра у какав смо то положај доспели, зашто смо тако шпијунирани, зашто се такви подаци о нашим психолошким профилима краду и препродају са циљем да будемо политички (или комерцијално) заврнути, изложени систематској пропаганди, како се некоме тамо хоће.
(2) А у програмима “Идуће недеље у Београду”, данас је у “Политици” наведено да ће у Дому омладине у понедељак 2. април бити “трибина” Лазе Комарчића, али није наведено о чему, нема тог податка, а то ће сигурно лоше утицати на посећеност. Зна ли ико шта је програм ЛК за април? zakk? ангел 011?
(3) Данас у викенд-броју “Данаса”, па у прилогу “Недеља”, па на стр. IV тог прилога, своје забелешке дневничког типа даје Стеван Вељовић (средње слово не знамо), и у другом ступцу описује како је гледао, у Кинотеци у Београду, филм Блејд ранер (Blade Runner, 1982).
Прво, како се на српском зове тај филм? Па, не треба да се зове “Истребљивач”, не треба довека да будемо робови неког безвезног превода који је неко натандрчио једном значајном уметничком делу; ако је превод наслова лош, треба да одбијемо, да одрекнемо послушност, треба да не пристанемо на тај лош превод. Па, пре би се Terminator могло превести као “истребљивач”, али ни то не би добро било. Из разлога јасног и доброг споразумевања, та два наслова треба за нас да буду, и остану: Блејд ранер, и, Терминатор. То је најбоље за нашу културу, дакле, то је и најпатриотскије.
Друго, док су ове вести још биле на Арт аними, јавили смо, 19. децембра 2012, да је књижевник Басара имао одличан чланак о Блејд ранеру, и додали смо:
ПОЧЕТАК ЦИТАТА:
А радња „Блејд ранера” постављена је у далеку, веома далеку годину 2019-ту... То је позната, веома неславна, али комерцијално успешна стратегија прежуривања са сензационалним СФ прогнозама, у циљу постизања популарности. Многи, па и највећи, су криви за то, и Роберт А. Хајнлајн, па и тандем Кларк-Кјубрик, многи... али није Олдос Хаксли у роману Врли нови свет, рецимо.
КРАЈ ЦИТАТА.
И, ето, то је још увек, и данас, истина, само се година 2019. још више примакла, и тај рђав и несавестан поступак (неких од аутора тог филма) постао је још упадљивији; ево сада и Стеван Вељовић у свом чланку проговара о томе. Филм је снимљен 1982. а пројектован 37 година далеко у будућност, у 2019; па, каже Вељовић, то би било “као да се данас пројектујемо у 2055”. Тачно. То је тачно.
И, треће, Вељовић описује да је интересовање публике у Кинотеци било велико, био је чак, пред благајном, ред за карту… Он врло позитивно оцењује Блејд ранера, и пита се колико смо сви ми постали налик на репликанте, итд.
Са становишта АБН-а: јако брзо је минуло 36 година… невероватно брзо. Као трен.